很早听说,一直没机会看《死亡诗社》,等了很多年,红龙出碟才如愿。今天第一次看,果然没让我失望,特地找来影片里的那首诗纪念一下!
英语原文:
O Captain!My Captain!
Walt Whitman
O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather''d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon''d wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You''ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor''d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O shores! and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
汉语是我自己翻译的,可惜英语不好,写作能力也有限,仅作英语阅读的参考吧!
哦,船长!我的船长!
惠特曼
哦,船长!我的船长!险航已终,
冲过风浪,锦标在握,
港口在望,钟声可闻,人们雀跃,
注目中行进的船,是那样的勇敢与坚强。
但,心呀!心啊!心!
哦,渗滴着红色的血,
在甲板上躺着我的船长,
冰冷的卧倒,已死去。
哦,船长!我的船长!请起来听那钟声,
请起!看那为您飘扬的旗帜,听那为您吹响的号角,
为您准备着鲜花、彩带与花冠,为您岸边熙攘,
因您众人欢呼,虔诚而立,翘首顾盼;
我来了,船长!敬爱的长辈!
用臂膀托起您的头颅,
在甲板上的或许是梦吧,
您冰冷的卧倒,已死去。
我的船长不作声,双唇灰白而宁静,
您无法感觉我的臂膀,没有脉搏,没有意志;
抛锚停靠,航程终了;
恐怖之行已胜利带着奖品回归,
欢悦啊,哦,岸上的钟鸣起,
但,悲哀沉重的走着,
在甲板上躺着我的船长,
冰冷的卧倒,已死去。