注册会员 参观论坛
DVD碟报  ┃  原版DVD  ┃  发行快讯  ┃  原版DVD评介  ┃  碟友畅谈  ┃  六区正版  ┃  新手上路  ┃DVD商城
电影资料库  ┃  精彩影评  ┃  电影海报库  ┃  电影壁纸库  ┃  电影奖项  ┃  电影博客  ┃  宽屏下载
·您的位置DVD频道> 碟友畅谈 > 畅谈正文
【转】高度赞赏大陆对变形金刚(80年代版)的译名

作者:YS831008    发表时间:2007年8月6日    浏览量:6096

DVD商城    DVD碟报库    电影资料库    原版DVD碟报库    电影海报库



高度赞赏变形金刚创造性的经典译名!

 大陆对变形金刚的译名真是长了咱们的志气!

那些名字起的很有气质,也很有个性!比起香港人的简单音译法高明百倍!

看那些个性鲜明的金刚们,真佩服咱们的翻译能够摆脱常规,创造出那些这么有创意的名字,象擎天柱,威震天这样的名字很符合中国人的文化底蕴!让人对这些角色一目了然印象深刻!而象香港人的简单音译法,根本无法分辨个金刚的个性和角色扮演,举个简单的例子:

我们根据角色扮演和个性,将汽车人首领翻译成:擎天柱——而香港人的简单音译为:柯柏文

擎天柱vs柯柏文,翻译技巧孰高孰低一目了然!

如果对于一个刚接触变形金刚的小孩,你说擎天柱,他必定更容易接受和牢记!

在这方面,我们比香港人多动了不少脑筋.

特别象那些合体金刚的名字,如飞天虎,混天豹,大无畏,大力神等,还有别具一格的"求雨鬼",我个人认为"求雨鬼"这个角色的命名充分展现了译者登峰造极的创造力!!!这位译者必定深刻理解这个角色的特性,并没有仅仅停留在表面感觉上简单地命名为"龙王","xx龙"或"龙xx"等无甚个性的名字,而是创造了"求雨鬼"这个无限内涵的名字!!!"求雨鬼",既表现了角色的阴险邪恶,又符合国人关于"龙王司雨"的传统认知,而且巧妙回避了直接用龙字命名,因为龙在我国,大多是神圣而正义的.这种创造性的命名绝对是音译法无法比拟的!甚至就连美国人原版的名称也没有这么生动,传神,有意境,有嚼头 ——这充分体现了汉语在这些方面无法比拟的优势,这是英语无法办到的!

而擎天柱和威震天,补天士和惊破天,两代首领的名字相互克制,给人以无限遐想!

是谁,是哪个单位创造了擎天柱,威震天,飞天虎,混天豹,大无畏,求雨鬼这些经典的命名???我们应该记住他们!


附 内地和香港译名对照

狂派
———————— 
威震天 麦加登    
红蜘蛛 星星叫   
惊天雷 雷公     
闹翻天 天鸥      
声波 音板        
震荡波 震波    
惊破天 格威隆
机器狗 野犬 
迷乱 疯狂 
轰隆隆 雷响 
照相机 反射器   
弹片 子母弹 
大力神 破坏者 
推土机 船头浪 
吊钩 汉克 
搅拌机 万能胶 
清扫机 清道夫 
铲土机 废铁 
拖斗 小可 
冲锋 突斯   
挽歌 戴治   
喷气机 罗渣   
大火车 智慧魔星 
闪电 闪电 
飞天虎 万能丧士 
飞虎队 冲锋党 
汽车大师 车主 
抢劫 迪士龙 
封锁 死路 
打击 死火 
莽撞 乱冲 
混天豹 布斯达 
战车队 战斗派
混天豹 布斯达 
袭击 安史罗 
爆炸 火爆 
旋风 维迪斯 
吵闹 喧哗 
诈骗 史云度 
————————


博派
————————
擎天柱 柯柏文   
飞过山 跳崖者   
通天晓 马格斯
充电器 追风者   
鲁莽 夏发   
补天士 洛狄民
大汉 布朗   
变速箱 波段   
千斤顶 阿积   
探长 猎犬   
救护车 力捷   
横炮 斯韦伯   
飞毛腿 闪电光   
警车 潜行兽   
蓝霹雳 蓝光   
开路先锋 机密战士   
铁渣 火碳 
嚎叫 哮叫 
飞标 飞扑 
消防车 火地狱   
红色警报 灭火车   
吊车 基夫   
滑车 荷斯   
轮胎 吉斯   
录音机 拍子达   
感知器 博士   
大力金刚 庞龙   
宇宙飞碟 宇宙客 
滑翔机 力基 
战戟 冲锋头
浪花 海浪
银剑 灰甲
飞行太保 飞空派部队
大无畏 超级战士
弹弓 史宁 
俯冲 天狄 
急救员 大国手 
大街 雷达威 
车辙 巨多 
守护神 保卫者 
敌无双 追捕
————————  

 


是谁,是哪个单位创造了擎天柱,威震天,飞天虎,混天豹,大无畏,求雨鬼这些经典的命名???我们应该记住他们!
  
应该是上译翻译的,上译的翻译水准的确是无敌的,准确的说是上译协助上海电影资料馆译制的。

上译的经典译制作品:《成长的烦恼》《变形金刚》


————————————————————————————————————————————————————

问题:变形金刚有这么多吗?
回答:绝对不止,列出来的只占了总数的40%!
请DY们帮助的事:请竟量回忆其他的名字!

————————————————————————————————————————————————————

本篇文章 网友评论 |  评论共5条   查看完整内容  顺序查看
5 楼 [回复] rockystone 当时的大陆和香港,文化环境差异巨大,翻译有很浓的祖国味道,不能说祖国的就最好。
20年后,反而觉得有些港译更有性格,更人性化。祖国的如救护车、警车等也太土。
2008-5-4 15:35:22
4 楼 [回复] 99碟友 楼主,是犰狳鬼,不是求雨鬼吧! 2007-10-11 19:53:24
3 楼 [回复] 99碟友 仁者见仁,智者见智,其实都一样 2007-9-21 12:18:56
2 楼 [回复] 99碟友 称赞大陆的译法,那为什么不使用汽车人、霸天虎?而要使用港译的博派、狂派?虽然我觉得博派、狂派也不错,属于既音译,又意译的佳作,但希望你使用的名字能统一。 2007-8-11 15:18:26
1 楼 [回复] 99碟友 但是“变形金刚”这四个字是香港人起的,有佛教意味,赞一个! 2007-8-10 21:27:10
 
 | DVD碟报 | 原版DVD资料库 |
 | 原版DVD评价 | DVD发行快讯 |
 | 六区DVD精品 | 碟友畅谈 |
 [传奇] [5K] [尊宝]
 [丽晶] [東胜] [3M]
 [南美] [中华] [尊龙]
 鉴赏!!JOKER的CC发片目录!!第三十四弹!!
 科洛弗档案到底适合所有人看么?答案是绝对的不!
 鉴赏!!JOKER的CC发片目录!!第二十九弹!!
 [原创]==云彩的影音空间(多图)==
 [didi的收碟日记]久违的报告.....
 【生化BIO扫街报】08年第一次扫街成果报!
 蓝光真的有这么蓝麽? 来看看被一些QS掩盖的东西吧
 【BIO生化扫街报】北京初雪收报!
 [原创]推荐一部韩国今年最感人的电影【我的父亲】!
 【BIO生化扫街】9区照例收,滨崎步等做隐藏!
更多 >> 
 
DVD频道:    碟报 |  原版DVD |  DVD发行快讯 |  碟友畅谈 |  原版碟评 |  DVD入门
电影频道:    电影资料库 |  电影人  |  影片 |  海报  |  影奖 |  电影分类查询
设为首页  |  加入收藏  |  网站导航  |  联系我们  |  关于我们          
  Copyrights © 2006 Mov99.com, All Rights Reserved.  版权所有:  MOV99.com
  京ICP备05048173号 如有意见请与我们联系 Power by MOV99.com DVD收藏夹