

本图引用自——http://210.76.166.250/forum/gomovie/1272286.html
26:52 耶稣对他说、收刀入鞘吧.凡动刀的、必死在刀下。 。。。。。。
————出自马太福音 (中文和合本)
26:52 耶稣遂对他说:「把你的剑放回原处;因为凡持剑的,必死在剑下。。。。。。
————出自玛窦福音 (思高本)
而出现所谓的“刀"与“剑"的差别仅仅是因为天主教圣经与基督教圣经的译本区别,是一个不应称作问题的问题,虽然此片由一位有爱尔兰天主教背景的导演完成,但绝不妨碍三区的字幕工作者将其推荐给基督教徒欣赏。恐怕这也是中国国情使然吧!
那么我们再来看看被一个叫FLYERZENG的家伙吹嘘的一月有余至今仍然拿出狗咬包子死不撒嘴的劲头的那条半文半白的字幕,其实对于这条烂字幕偶们也很体谅她,估计这位盗版制作组老板是花了高价请个二把刀人士酸文假醋破费一番工夫的码字码出来地,怎么也要“阿Q精神"一下,明知道烂也要说不烂,你要说烂,好!于是乎两顶大帽子送出来了,先说这第一顶——HL字幕比三区有“文采"(不信的去看这里——http://210.76.166.250/forum/gomovie/1272910.html)!不过嘛,在批驳这只苍蝇之前我首先要说——HL的翻译家造的这句不知语出何典,基本上是莫名其妙——
“刀口上买生活者,终将死于刀下"。
————出自HL
那么偶们就来看看中文版圣经目前最通行的版本的译法——
上面说了和合本和思高本的译法,下面是也很流行的“吕振中译本",“现代中文译本"和最新的所谓“中文新译本"的几种不同译法:
26:52 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
————出自(中文和合本灵修版)
26:52 当下耶稣对他说∶「把你的刀收回原处;因为凡拿刀的必由刀而丧命。
————出自(吕振中译本)
26:52 耶穌對他說:「把刀收起來!因為凡動刀的,一定在刀下喪命。
————出自(现代中文译本)
26:52 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
————出自(中文新译本)
——我想任何神职人员在引述圣经中耶稣的话时,引用上面中译本中任何一种译法都可以得到教众的理解和回应,而HL这句——“刀口上买生活者,终将死于刀下"——可就难说了,也许在某黑社会堂口或者警察局里更有用些。。。。
——看了上面的比较,我想各位心中都已有数,与当下中文圣经的任何版本相比,这个所谓HL的狗P翻译只是披了表面上似乎有些文言化的皮,其实其翻译远远没有达到所谓信达雅的境界,而具体到这句翻译而言其实质无异于当下街头流行俚语里那句著名的源出香港黑帮片中的经典台词——“出来混的是迟早要还的"!!!我想在三区字幕出现之前就购买了HL的惟一欣慰就是这个FLYERZENG没把诸如“迟早要还"此类话仿效以前所谓的“麻将字幕"做成字幕污染您的眼睛,若说“有文采",照FLYERZENG的逻辑,那么偶下面这句也应该很有文采——
“HL之字幕,狗P不通乎。FLYERZENG者,王八蛋也!"虽然词语糙些,正好反映HL字幕的实质情况!
而由上面的文言化字幕就引出这个FLYERZENG的第二顶帽子——“圣经中译本有很多,三区全对照过了?。。。。圣经最早的还有文言的。。。",(有怀疑者可参阅这里——http://210.76.166.250/forum/gomovie/1273214.html),这种说法可笑的令人感到无奈,试想我国从五四新文化运动至今已经85年了,难道白话文在社会生活的主导地位还不能使圣经中文白话化的广泛流行和使用得到实现?难道还要回到古文言文时代?难道还要让信教人士坐在教堂里听牧师说满篇“之乎者也"听到傻眼为止???至于中译本很多,这个FLYERZENG倒是说对了,在下上面已经详细说明了,但是FLYERZENG无疑是在强词夺理,其三区翻译无需和每一个译本相同,这显然是不可能也是不现实地!所以只要满足有中文背景的天主教徒和基督教徒的不同习惯而取其影响最大的译本即可!所以结论就是——三区字幕是完完全全根据圣经中文版翻译,这点毋庸置疑!
由此看来,三区字幕是真真正正由正牌天主教徒也好基督教徒也好在忠实于圣经中译本的基础下完成的,无论是从翻译质量的可信度与严谨程度来说是最可靠与信赖的,对于帮助我们更好的理解剧情来说无疑是最值得推荐的,当然此片的另一大用途是对信教群众从普及圣经教义来说与学术研究人士的参考用途来讲作多方面的考虑,三区字幕也是最准确最严肃最容易理解的此片的文字参考资料!
先生女士们,我们还在等什么?洗掉HL是我们应该做的,当然退掉是最佳选择!