提到梅尔.布鲁克斯,在国内众多影迷的心目之中,可能还没他自己的老婆有名,说起来,安妮.班克罗夫特当年在《毕业生》里的风情一脱可是一举搞定少男风华正茂的达斯丁. 霍夫曼的。
在美国观众和电影界,梅尔.布鲁克斯几乎可以说是街知巷闻,梅尔.布鲁克斯以自己超凡的喜剧天才,自编自导自演的一系列喜剧电影,纵横喜剧界数十年,自1968美国历史上最经典的喜剧电影之一《制片人》开始,梅尔.布鲁克斯或是戏谐,或是恶搞,间中掺杂着致敬,创造了十数部留名喜剧电影史的经典作品。
国内多家地方电视台曾经小范围地播出过梅尔的部分作品,想来必是全家乐翻天
美国一区在今年四月发行《梅尔布鲁克斯收藏套装》,重新数码修复收录了梅尔.布鲁克斯的8部经典喜剧作品,说起喜剧电影,当然最重要的还是翻译的“言致意近",如何完美的让电影的喜剧台词被众多观赏者体会,考量的往往还是喜剧电影的翻译水平,南美D5历时三周,以优质翻译完美还原了电影的恶搞精髓,让人在欣赏丰富的肢体喜剧动作之时,更能完整意会电影的只言片语。

《The Twelve Chairs 12把椅子》,与众多梅尔所擅长的经典电影恶搞版本不同,这个倒是他老老实实的原创剧本,老老实实拍摄, 剧情和当年大热国内的《意大利人在俄罗斯的奇遇》颇有相通之处, 是一个轻松愉快的寻宝喜剧,讲述一批无价宝藏被分别匿藏在12把椅子之中的寻宝故事。
梅尔.布鲁克斯的喜剧之所以在今天仍能被众多影迷奉为乐道,莫不与其擅从人性角度出发,“人之初,性本$、SEX",而电影中夸张的肢体和表情,也不无助益剧情的轻松调。在《12把椅子》之中,“盲者见女目明"、“浊气出,清气入" 等等经典笑段子层出不穷,目不暇接、笑料不断。
最后报一报南美D5的配置:美国一区2006年纪念收藏可变版本,英语2.0音轨,中英西字幕,翻译精准到位!预告片花絮保留。
这里送一段“捉奸在床"的急智段子,偷腥记得擦嘴。





