注册会员 参观论坛
DVD碟报  ┃  原版DVD  ┃  发行快讯  ┃  原版DVD评介  ┃  碟友畅谈  ┃  六区正版  ┃  新手上路  ┃DVD商城
电影资料库  ┃  精彩影评  ┃  电影海报库  ┃  电影壁纸库  ┃  电影奖项  ┃  电影博客  ┃  宽屏下载
·您的位置DVD频道> DVD碟报 > 碟报正文
“我们要继续恐慌了”——全美翻译,必属笑品

作者:jeff13388    D商:    发表时间:2005年11月12日    浏览量:8924

DVD商城    DVD碟报库    电影资料库    原版DVD碟报库    电影海报库






--------------------------------------------------------------------------------
2005-11-12 0:14:16 来源:mov8 作者:jeff13388(转载)




“我们要继续恐慌了"——全美翻译,必属笑品

茱丽.安德鲁斯是我心仪的女演员,尤其喜欢《音乐之声》,《玛丽.波金斯》这类糅合歌舞的剧情片。最近拿了一张她的《拂晓出击》(Darling Lili),讲述二战时期,一个以英国歌唱家身份为掩护的德国间谍莉莉,想美人计攫取盟军机密,却假戏真做,与美国空军少校拉勒比堕入情网的故事。比本片承继她过往的风格,亦歌亦舞加浪漫爱情,本该是部轻松诙谐的娱乐片,却被yzjd的翻译,整成了一部另人费解的后现代搞怪片,其中笑料百出,另人捧腹。

I.对话之无厘头搞怪篇:

本片中被翻译毁掉的对话多不胜数,这里只略举几例,以收窥一斑而览全豹之效。

1.拉勒比少校对莉莉一见钟情,当晚带着美食和乐队,到莉莉的公寓外求她跟他野餐。拉勒比少校说:“I have champagne,caviar,marinated truffles,brilliant foie gras,and half a dozen assorted Hungarian Gypsies."莉莉答“Sounds delicious"拉勒比少校于是邀请她“I thought we"d go on a picnic."

『yzjd翻译』拉勒比:“我有香槟,鱼子酱,好吃的美国食物还有一半匈牙利的美食"莉莉:“听起来很好吃"拉勒比:“我们要继续恐慌了"

【正解】“我带来了香槟,鱼子酱,法式鹅肝酱,还有半打匈牙利吉普赛乐队"。莉莉“听上去很不错"。拉勒比“我们来野餐吧"。
吉普赛乐队怎么翻成了“匈牙利美食",这我无从揣测。不过“野餐"翻成了“继续恐慌",估计是把picnic当成了panic。这一错,非但拉勒比觉得“我们要继续恐慌",连观众们也都觉得很“恐慌"啊。

2.演出结束,在莉莉的化妆间,拉勒比执行任务归来,两人如胶似漆地调情--莉莉:“Would it be indiscreet to say that I missed you?"拉勒比:“No"。莉莉:“To say that I missed you terribly?"拉勒比:“Not quite"。莉莉“Desperately?"。拉勒比:“possibly"。莉莉:“passionately"。拉勒比:“Definitely"。莉莉:“Would you settle for desperately?"。拉勒比:“I"ll settle for passionately"。

『yzjd翻译』-“说我想念你是不是有点轻率"-“不"-“说我很想你呢"-“不是的"-“拼命的吗"-“有可能"-“激情的吗"-“一定的"-“非常满足吗"-“我会激情的满足的"

【正解】如果不听原文只看翻译,这番云山雾罩的对话对观众而言,简直是黑道拜码头对切口。尤其是这段:“拼命的吗"-“有可能"-“激情的吗"-“一定的"-“非常满足吗"-“我会激情的满足的"。靠,当这俩人是杨子荣和座山雕对切口啊。这段对白,莉莉用terribly,desperately,passionately三个不断加深的程度副词,表示对拉勒比思念之深切。而拉勒比也用No,Not quite,possibly,definitely不断加强语气,调笑地说她是否轻率,不稳重。估计翻译是不清楚省略句的指代,才会造成一片混乱。而那句“我会激情的满足的"实在不知从何而来。

试试改为:-“说我想念你是不是有点轻率"-“不"-“说我非常思念你呢"-“不算很轻率"-“说我拼命想念你呢"-“可能有点轻率"-“充满激情地想你呢"-“这无疑很轻率"-“说我拼命想你,能称你心意吗"-“说充满激情地想我,才称我心意"。

II.个人独白的后现代主义篇:

独白部分的翻译诘屈聱牙,生涩滞重,简直开创了翻译之后现代主义新文风。看了下面几段的风格,我很不恭敬地联想到了鲁迅和梁实秋早年关于翻译的论战。梁实秋曾批评鲁迅翻译的英文作品,由于对英语句法文法的一知半解,造成句子逻辑混乱,不知所云。鲁迅反唇相讥,坚持说自己创造了一种新文风。虽然时至今日,依然有人不断祭出新的理论工具诸如本雅明的翻译论之类,要为鲁迅的风格找一点附丽,可周梁二人在翻译上的高下,学界是有公论的。看了yzjd的翻译,才知道鲁迅的翻译大旗,又有了新的旗手。

1.当法国情报部门找到莉莉,说怀疑拉勒比把情报透露给女间谍后,莉莉说:If I continue with Major Larrabee,I could be just a matter of time before they discover that I"m the one they want.On the other hand,If I stop seeing the Major and the flow of information stops at the same time,they"ll know immediately.

『yzjd翻译』如果我继续和拉勒比在一起,只是时间的问题,在他们发现我是他们想要的人之前。另外一方面,如果我不见少校,同时阻止消息,他们会马上知道的。

【正解】这段话非常简单,就是:如果我继续跟拉勒比在一起,我身份暴露只是时间问题。可另一方面,如果我一不跟少校见面,消息泄露的情况就停止了,他们也会马上怀疑到我。

2.拉勒比没有把情报告诉莉莉,莉莉一怒而去。于是拉勒比闯入她家对她说:What in the name of hellish vanity makes you think I"d compromise that in the name of your adolescent,narcissistic ego?...I think you"re glad you caught me lying.I think maybe you have to come up with excuses just to avoid the moment of truth.In a word,I think it"s just possible you"re a virgin.

『yzjd翻译』以空虚的名义让你觉得怎样,我妥协以你青春自恋的自私名义?我想你会很高兴抓到我说谎,也许你要说出借口,只是为了避免事实的时刻。也就是说,史密斯小姐,我想只是或许你还是处女。

【正解】这段话如果只看翻译不听原文,也完全不懂。“以空虚的名义让你觉得怎样,我妥协以你青春自恋的自私名义?"这样的翻译,估计译者连逻辑主语都没搞清。the moment of truth,居然望文生意到翻成“事实的时刻"。这里,拉勒比是说,莉莉引他说谎,是为了避免最后跟他亲热。
试译为:你的虚荣心凭什么认为我会向你年少轻狂的自恋让步?我想你很高兴抓到我说谎了。我想你很可能要找个借口,躲过跟我亲热的关键时刻。换句话说,我想正因为你可能还是个处女。

III.歌词翻译:颠覆抑或解构?

茱丽.安德鲁斯以歌舞见长,本片也不例外,歌词的篇幅较多。而翻译对歌词的歪曲就更见其搞怪功力。

1.影片开头,莉莉在伦敦演唱:Often I think,this sad old world,is whistling in the dark.Just like a child,who,late from school,walks bravely home through the park.To keep their spirists soaring,and keep the night at bay.Neither quite knowing,which way they are going,they sing the shadows away.ofen i think,my poor old heart has given up for good.And then I see, a brand new face I glimps some new neighborhood.So walk me back home,tell me dreams really come true.whistling,whisting,here in the dark with you.

『yzjd翻译』我经常想,这个悲伤陈旧的世界,在黑暗中呼啸。就像个小孩一样,放学晚归,勇敢的走路回家,穿过公园。保持精神高涨,让夜晚远离他们。没人知道,该走向哪里,他们唱歌壮胆。我经常想,我可怜沧桑的心灵,已经放弃追寻好东西。然后我看到,一张崭新的脸孔。我瞥到一些新社区,送我回家,亲爱的,告诉我梦想成真了。呼啸,呼啸,与你一起在黑暗中。

【正解】这段歌曲是贯串全剧,跟结尾呼应的曲子。从中文上看似乎通顺,可与原文意思大相径庭。这里“whistling in the dark"是动词词组,意思是“吹着口哨壮胆",而非“在黑暗中呼啸"而且这个意思在下面几句用明喻点明了,像一个小孩晚上回家穿过公园,吹口哨给自己壮胆,驱走黑暗等等。my poor old heart has given up for good,这个for good,是个副词短语,“永久地,永远地"之意。这句是“我心如死灰,永远放弃"而不是字面上的“我可怜沧桑的心灵,已经放弃追寻好东西"。I glimps some new neighborhood,是“我看见些新的街坊邻居,左邻右舍"怎么成了“我瞥到一些新社区",这个很想不通。
在二战正酣的时候,莉莉为台下的军人演唱这种励志歌曲,明显是为了鼓舞士气。大概这样的风格不合翻译的口味,于是观众们得到了这个接近哥特式阴郁诡秘气氛的儿童歌曲,。

2.莉莉在误会拉勒比移情别恋于脱衣舞女郎后,自己在舞台上也大胆起来:I"ll give you three guesses who loves you.Who"s loved you right from the start...Bet you don"t need three guesses,and not even two,to know that I"m the one sweetheart.
『yzjd翻译』我给你三个来宾,爱你的,一开始就爱你的...但你不要三个来宾,甚至两个都不要,知道我是一个,可爱的人。

【正解】这段让我彻底笑翻,这段的歌词再直白不过了:“我让你猜三次,谁是最爱你的人。谁从一开始就爱你...我敢说用不着猜三次,甚至用不着猜两次,你会知道我就是那个最爱你的人"。我无从揣测这段翻译是怎么想出来的,不过可以套用一句“qm翻译不要三句,甚至两句都不要,知道这个品牌是,最可笑的人。"

以上列举,只是此片的凤毛鳞角,另外诸如“手段的赞美",“带领高兴的飞机",道别时打招呼的good day,都译成“好日子",等等等等,不一而足,多不胜数。一句话,qm翻译,给观众带来无尽快乐。

本篇文章 网友评论 |  评论共1条   查看完整内容  顺序查看
1 楼 [回复] johnny 你买的是盗版全美吧,呵呵 2006-2-4 11:03:39
 
 | DVD碟报 | 原版DVD资料库 |
 | 原版DVD评价 | DVD发行快讯 |
 | 六区DVD精品 | 碟友畅谈 |
 [传奇] [5K] [尊宝]
 [丽晶] [東胜] [3M]
 [南美] [中华] [尊龙]
 【尊宝关注】杀手在月光下抢银行!
 “尊宝”2007嘎纳参展情色作品,法国黑帮新片等
 【尊宝关注】天神、麻木、中影公映大片!
 “尊宝”尼科.基德曼主演时尚大戏,音乐奇人传记作品等
 “尊宝”好莱坞两大影帝演绎暮年友情等
 【尊宝关注】刘若英、古天乐、保镖、影子!
 【尊宝关注】林熙蕾为你开启登机门!
 “尊宝”国家宝藏2带公映国语,拳霸导演再次打造泰国女拳霸
 【尊宝关注】同志的衣食住行!
 “尊宝”伍迪哈里森恶搞篮球喜剧,伊斯特伍德女儿执导处女作等
更多 >> 
 
DVD频道:    碟报 |  原版DVD |  DVD发行快讯 |  碟友畅谈 |  原版碟评 |  DVD入门
电影频道:    电影资料库 |  电影人  |  影片 |  海报  |  影奖 |  电影分类查询
设为首页  |  加入收藏  |  网站导航  |  联系我们  |  关于我们          
  Copyrights © 2006 Mov99.com, All Rights Reserved.  版权所有:  MOV99.com
  京ICP备05048173号 如有意见请与我们联系 Power by MOV99.com DVD收藏夹