红龙垃圾D9《飞行家》超烂翻译之续篇
红龙垃圾D9《飞行家》超烂翻译之续篇
红龙垃圾D9《飞行家》的垃圾字幕“简·爱卖爆米花……"被网络曝光之后,它的无耻枪手曾飞上蹿下跳地为其找理由开脱,甚至还发臆症地说这是什么修辞手法,是什么德州词汇,哈哈,天知道这种自称英语极差的武汉SB、乡巴子是怎么想出来的?垃圾就是垃圾,错了就是错了,就是你使出九头鸟所有的功夫,都改变不了你HL《飞行家》是垃圾的这个铮铮事实。你曾飞除了能混淆视听(不过,这也是只是骗骗菜鸟而已),还有什么本事?可悲的是,确有一帮子丑态百出的贱人在下面为你舔卵吹箫。而对于狗坛极为难得的不同意见,你却使出无赖腔调拼命打压,还说出什么“草菅人命……"云云,你还真把自己当个人物了?下面,我再给大家看看几个你红龙翻译搞出来的垃圾玩意,等我说完再看你发他妈的神经病好了!不过,我希望你千万不要立马血压升高一脚去了!

一、场景:休斯的母亲和小休斯对话
原文:You"ve seen the signs on the houses where the coloreds live?
红龙译文:那些黑人住的房子,上面的标牌你见过了吧?
点评:colored原意指的是“有色人种",在权威的《朗曼当代英语辞典》中它是这样解释的:any person belonging to a race that does not have a white skin.(非白色皮肤之人种)全世界一般分为四大人种吧:白色人种、黑色人种、黄色人种、棕色人种。由此可见,红龙的翻译将“有色人种"的范围肆意缩小了,这种随意性在翻译学上是个大忌,肯定是不及格的。是不是翻成“你见过有色人种房子上的标牌吗?"更顺口一点呢?而且字数也少。

二、场景:休斯在看电影
原文:One hundred and thirty-seven pilots, 87 airplanes...
红龙译文:187名飞行员,87架飞机
点评:将“One hundred and thirty-seven"译成“187",实在不应该吧?这是小学生都会努力避免的。“eighty-seven"和“thirty-seven"好像还是有很大区别的!前一个错误,考虑到你红龙翻译一向的篡改习惯也就可以原谅,这个是不是应该吊起来打屁股?

三、场景:介绍休斯所摄电影的幕后情况
原文:Six months after the stock market crashes...
红龙译文:股票崩盘六个月……
点评:这里是说,“股市崩盘后的六个月里"休斯很努力地在拍电影,而不是指股市崩盘要崩六个月,典型的句子结构都不看清楚的低级笑话。

四、场景:聚会时
原文:What"s the matter with you?
红龙译文:你是咋的了?
点评:敢情这红龙翻译啊,你是哪个山野乡村犄角旮旯里蹦出来的种儿?说话怎么一溜的乡下人口气呢?你就不会给我好好说吗?难道说上一句“你怎么了?"或者“你怎么回事?"会死吗?少给我来点拽的玩意,老弄这个你不觉得堵得慌吗?这么说或许有点吹毛求疵,不过,这句子读出来实在难听。

五、场景:休斯和朋友聚餐
原文:You must all come sailing with me.Catalina.What do you say?
红龙译文:找一天大家一定要来陪我游船河去卡塔尔琳纳岛,你们说咋样?
点评:这个“游船河"到底是什么东东?是红龙发明的新词汇吗?要么是我看不懂,要么是中国的语文教学太成问题。

六、场景:休斯试飞回家,见到凯瑟琳·赫本
原文:Oh,nothing. A hard landing. I cut my foot.
红龙译文:没啥,降落得有点橹,脚割著了。
点评:“hard landing"意思是“硬着陆,没有配备或没用象减速火箭这样的装置,以使宇宙飞船减速的碰撞着陆",是一个专有的名词。而红龙的翻译你看得懂吗?这个“橹"字到底是什么意思呢?查了字典,“橹"字有以下一些解释:
1、橹,大盾也。——《说文》
2、又如:橹楯(大盾),橹子(方言,手枪)
3、顶部没有覆盖的远望楼
4、橹棹(橹和棹都是划船的工具),比桨长大的划船工具,安在船尾或船旁。
这些解释里,没有一个和“硬着陆"的意思有所关联,难道这又是红龙的自创?抑或是什么武汉方言也未可知。

七、场景:休斯和凯瑟琳一家在吃饭
原文:The birds don"t care for it much, but the bats do.
红龙译文:鸟儿不鸟这个,只有蝙蝠趋之若
点评:“不鸟……"可能是网络上的什么黑话吧,暂且不做追究;最后一个“骛"字怎么就被吃掉了呢?这个翻译看来是只认钱,不认理的,少打一个字也好。

八、场景:休斯和朋友交谈
原文:...to Ireland
红龙译文:再到冰岛
点评:翻译眼花了,将“r"看成了“c",大概是被曾飞催急了,同情一哈。

九、场景:休斯公司的巨无霸出炉
原文:Can white elephants fly? That"s everybody"s question.
红龙译文:白象真的能飞上天吗?这是每个人都存疑的问题。
点评:“white elephant"字面上确实是“白象",但是在英文里“白象"的另一层含义是1、累赘之物,罕有而又昂贵的财产,保管或维持起来是个财政负担的东西;2、无用的物品,其所有者不再需要的小物件、装饰品或家居用具;3、失败的努力,结果证明是场明显失败的努力或冒险。简而言之,“白象"就是“大而无用的东西"。以前有个例子,中国的“白象牌"电池出口到国外,虽然其价廉物美,但是销路却很差。我国厂商不解其意,后承蒙外方告知,“白象"在英文里就是“大而无用的东西",你们应该重新拟定一个英文标牌,我方这才恍然大悟。说到这里,曾飞也许又会跳出来说了,这么简单的英文习语背景俺红龙不屑于解释清楚,这是看碟子最起码应该懂的。我则认为,红龙的狗屁翻译根本一无所知,如果他真的明白,那么Pigs might fly!
先说到这儿,这两天看大家笔仗都有点累了,明天上英语课时还要给学生讲讲怎么避免这些烂翻译呢,回见了各位:)