![DVD DVD市场快报 这样的翻译是用屁股翻的吧:某精装垃圾D9《飞行家》字幕捉点虫(想到就更新)]()

红龙译文:简·爱卖爆米花都卖了一百多年了,L.B.
正确译文:《简爱》这部小说已经畅销一百多年了,L.B.
说明:《简爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特1847年的作品,从那时算到影片所展现的那个年代,差不多是影片里凯瑟琳·赫本所说的年数。可红龙的翻译(脑子大概被枪打过了?)大概像它的无耻枪手F一样,太缺乏文学方面的素养了(曾飞啊,简爱是小说里的人物呀),所以才闹出什么“简·爱卖爆米花……"之类的超烂翻译。本句用的是现在完成进行时态,说明《简爱》这部小说还会继续畅销下去。其中,最关键的词组“selling popcorn"引申为“畅销",这么简单的英语红龙的翻译怎么就翻不出来呢?唉,又是一个用屁股翻出的玩意儿。不看不知道,一看吓一跳,这种超低级错误只是冰山一角,今晚的好心情都被Y的翻译破坏殆尽,明天再说吧……
这种垃圾翻译还出来叫板三区,红龙的翻译还是买块豆腐撞死算了!