首次澄清一点,敢用人格保证,本人绝非乐洲QS,本着对碟友负责的态度写下此文:
这两天看了乐洲的两部片,一部是较早出的片子《银妆刀》,另上部是最近出的片子《拜见岳父大人2》。从中发现了一个很好的现象,乐洲的片质正一步一步提升!
1。《银妆刀》中多人对话时未能用明显的标志区分,在《拜见岳父大人2》已经很好的解决,并有出色表现。
2。《银妆刀》的翻译常常让人莫明其妙,而在《拜见岳父大人2》中翻译水准大幅提升,非常顺畅,全篇中没有一个错别字,同时把原版轻松诙谐的风格完美再现,一些俚语也翻译得十分到位!演员及导演的大名也能同时翻译,真是让偶欣慰!
3。片基水准也有大幅进步,《银妆刀》中在偶的碟机读还有几次卡,在《拜见岳父大人2》后,读碟相当流畅。
最后提点建议:偶觉得乐洲未能形成自己的风格,自制的字幕有时用楷书,有时又用黑体。乐洲应该固定用一种字体作为自己的独有字幕,这样对于品牌的确立有很大帮助!(就像丽晶)
还有最近乐洲的出货有些慢,希望能引起重视。